QuerÃa leer una buena crÃtica sobre los medios de comunicación y recurrà a este libro porque forma parte de la colección “Dossiers para entender el mundo” de la editorial Intermón Oxfam. Hasta ahora los libros de esta colección me habÃan sorprendido por su calidad, por el interés de los temas tratados y por las reflexiones a las que me invitaban pero en este caso me he quedado con las ganas. No digo que el libro sea malo pero me ha parecido algo caótico. El autor tiene muchas cosas que decir sobre medios de comunicación, de eso no cabe duda, pero da la impresión de que las va diciendo al tuntún, sin planificación previa alguna.
No sé si Peter Steven estarÃa al tanto del uso corriente que se da al término dominatrix cuando lo escogió como tÃtulo para este libro. Dominatrix es el nombre que se da a la mujer que ejerce el papel dominante en relaciones sadomasoquistas y también es el término con que Peter Steven se refiere a la dominación ejercida por los medios de comunicación. Lo que sà sé es que el tÃtulo no fue escogido de forma gratuita.
“En ocasiones, en conversaciones cotidianas nos referimos a la industria del cine, televisión y radio simplemente como medios de comunicación de masas [...] [Sin embargo], el término «medios de comunicación de masas» no describe la habilidad de los medios de controlar y determinar la dirección de la sociedad, el alcance de la calidad de los contenidos y la diversidad de audiencias.” (Pág. 54)
Según Steven, el término «medios de comunicación establecidos» también pasa por alto “la habilidad de los grandes medios de comunicación de limitar la diversidad y controlar factores económicos clave y determinar las agendas polÃticas”. Por estas razones prefiere utilizar el concepto «medios de comunicación dominantes» y de ahà el tÃtulo del libro.
Quizá la versión original no parezca tan desestructurada como me ha parecido a mà ésta. Y es que con la traducción se han lucido. Válgame un ejemplo:
“Un programa de 12 pasos para la democracia en los medios de comunicación
6. El sector cÃvico en lÃnea de los puntocomunes: los grupos sin ánimo de libro deben luchar por espacio en Internet antes de que los intereses comerciales lo invadan todo.” (Pág. 183)
¿Alguien puede echarme una mano y decirme qué son “los puntocomunes“? Creo que el traductor se referÃa a las puntocom pero sin tener acceso al documento original resulta difÃcil saberlo. De hecho, lo que más me despista es que unas páginas más adelante dice que el Centro para la Democracia Digital en EE.UU. “aspira a «fomentar ell desarrollo de unos nuevos comunes en lÃnea»”. ¿Tiene este “comunes” algo que ver con el “comunes” de los “puntocomunes”? No tengo ni idea pero creo que se ha traducido un concepto que se debÃa haber dejado en inglés porque en español, sencillamente, no existe. Es como si se hubiese traducido “Creative Commons” por “Las Creativas Comunes”.
Pero no criticarÃa la traducción si sólo me hubiese encontrado con dos errores. Son muchas las partes del libro que han sido estropeadas y esto, en un libro que hace una crÃcica precisamente a los medios de comunicación en el contexto de la globalización, es un fallo grave. A mà me han estropeado la lectura.










0 respuestas ↓
Si crees que tienes algo interesante que aportar, sírvete. En caso contrario, di alguna tontería.
Dejar un comentario